A+ A A-

Le Conte De Karine

Published in SONGTEKSTEN

(Yvan Ducharme)

Il était une fois une petite fille de cinq ans aux longs cheveux blonds et aux yeux bleus qui s'appelait Karine. Elle vivait avec son papa et sa grand-maman dans une jolie petite maison située à quelques kilomètres du village. Le père de Karine qui travaillait comme bûcheron, partait souvent pour quatre ou cinq jours à la fois.

Er was eens een klein meisje van vijf jaar, met lange blonde haren en met blauwe ogen, dat Karine heette. Ze woonde met haar papa en haar grootmoeder in een mooi klein huisje, gelegen op enkele kilometers van het dorp. De vader van Karine die als houthakker werkte, vertrok vaak voor vier of vijf dagen achter elkaar.

Le jour de sa fête, le père de Karine lui apporta comme présent cinq jolis chatons avec lesquels elle passait toutes ses journées à s'amuser. Elle les avait nommés Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, pour les jours de la semaine où son papa était absent.

Op de dag van haar feest, gaf de vader van Karine haar 5 mooie poesjes cadeau waarmee ze zich elke dag kon vermaken. Ze noemde ze Maandag, Dinsdag, Woensdag, Donderdag en vrijdag, naar de dagen van de week dat haar vader afwezig was.

C'était l'hiver. Durant la semaine avant Noël, la grand-mère de Karine tomba brusquement malade. Avec les jours, elle devint de plus en plus faible et la veille de Noël au matin, elle dût rester au lit pris avec une violente fièvre.

Het was winter. Tijdens de week voor kerst werd de grootmoeder van Karine plots ziek. Met de dagen werd ze zwakker en zwakker en de dag voor kerstmis 's morgens, moest ze in bed blijven, geveld door een hevige koorts.

Comme une sage et bonne petite fille, Karine dit à sa grand-maman de se reposer, d'essayer de dormir et de ne pas sínquiéter car son père lui avait dit qu'il serait de retour vers midi la veille de Noël.

Als een wijs en goed klein meisje, raadde Karine haar groodmoeder aan te rusten en te proberen te slapen en zich geen zorgen te maken omdat haar vader gezegd had dat hij terug zou komen de dag voor kerstmis, rond de middag.

Karine et les cinq chatons restèrent dans la chambre pour tenir compagnie à sa grand-maman. Au milieu de l'après-midi, le père de Karine n'était pas encore revenu et la noirceur commencait lentement à se glisser dans la clarté du jour. Karine s'inquiétait et les cinq chatons devinrent agités comme s'ils sentaient qu'un malheur rôdait autour de la maison.

Karine en de 5 poesjes bleven in de kamer om grotomoeder gezeldschap te houden. Midden in de namiddag was de vader van Karine nog steeds niet thuisgekomen en het begon buiten al te schemeren. Karin maakte zich zorgen en de vijf poesjes werden alsof ze voelden dat er ongeluk rond het huis sloop.

Une tempête de neige avait débuté lentement vers l'heure du diner. Elle devenait de plus menaçante. "Grand-maman est malade et je suis toute seule et ce sera Noël dans quelques heures. J'ai peur, je ne veux pas rester toute seule." Et Karine laissait tomber de gros sanglots.

Een sneeuwstorm begon langzaam op te komen rond etenstijd. De sneeuwstorm werd steeds dreigender. Grootmoeder is ziek, ik ben helemaal alleen, binnen enkele uren is het kerstmis. Ik ben bang, ik wil niet alleen blijven. Karine liet grote tranen rollen.

Lundi, le plus gros et le plus débrouillard des chatons prit la parole et dit: "N'aie pas peur Karine, couche-toi près de Grand-maman. Pour trouver ton papa nous allons demander de l'aide à quelqu'un qui doit venir ici cette nuit."
"Qui? Qui?" demande Karine. Et en choeur, les cinq chatons répondirent: "Le Père Noël!"

Maandag, de dikste en meest handige van de poesjes, nam het woord en zie; "Je hoeft niet bang te zijn Karin, ga dicht bij je grootmoeder slapen. Om je vader te zoeken gaan we hulp vragen aan iemand die hier vannacht nog moet langskomen". "Wie, wie?", vroeg Karine. En in koor antwoordden de vijf poesjes: "de kerstman."

"Oh, mais oui, mais oui, le Père Noël!" dit Karine sautant de joie en essuyant ses larmes. "Papa m'a dit que le Père Noël se rendrait jusqu'à notre maison avec son traîneau et ses rennes la nuit de Noël. Papa me l'a promis et papa tient toujours ses promesses."

"Oh maar ja, maar ja, de kerstman!" zei Karine, die opsprong van blijdschap en haar tranen droogde. "Papa heeft me verteld dat de kerstman tot bij ons komt met zijn arrenslee en rendieren tijdens de kerstnacht. Papa heeft het me beloofd en papa houdt altijd zijn belofte."

Confiante et le coeur rempli d'espoir, Karine retrouva son calme. Elle fit une prière, et se coucha doucement près de sa grand-maman en quelques secondes, elle s'endormit paisiblement.

Vol vertrouwen en het hart gevuld met hoop, vond Karine haar kalmte terug. Ze maakte een gebedje en na enkele minuten sliep ze vredig, dichtbij haar grootmoeder.

Aussitôt, les cinq chatons descendirent à la cave, retrouver deux écureuils qui s'étaient installés dans un coin pour l'hiver. Les deux écureuils «Superson» et «Etincelle» trouvèrent tout de suite le traîneau de Père Noël, dans un champ près de l'église, caché par de gros buissons, les rennes avaient disparu.

Onmiddellijk daalden de vijf poesjes af in de kelder, en ze vonden er twee eekhoorntjes die daar een warm hoekje gevonden hadden om te overwinteren. De twee eekhoorntjes Superson en Etincelles vonden heel vlug de arrenslee van de kerstman in een veld vlak bij de kerk, verborgen door dikke struiken, de rendieren waren verdwenen.

Alors sans perdre une seconde les deux écureuils partirent à leur recherche.
C'est «Superson» qui découvrit la mauvaise nouvelle, les rennes avaient été attirés par de jeunes orignaux de la forêt voisine et faisaient la fête, chantant et dansant comme des écervelés au milieu de tempête, à l'entrée de la forêt.

Zonder een seconde te verliezen begonnen de eekhoorns aan hun zoektocht. Het is Superso die het nieuws verman dat de rendieren aangetrokken waren door een naburig woud, en er feest vierden, onbezonnen zingend en dansend in de sneeuwstorm.

"J'ai vu Père Noël" dit «Superson». "Il a beaucoup de chagrin et il est aussi très inquiet et très énervé. Il a besoin d'aide pour tirer son traîneau s'il veut porter les cadeaux aux enfants du village et aussi pour se rendre jusqu'à la maison de Karine."
Alors «Étincelle» répondit "J'ai une idée!"

"Ik heb de kerstman gezien" zei . "Hij heeft veel verdriet en is is erg onrustig en zenuwachtig. Hij heet hulp nodig om zijn arrenslee te trekken als hij de pakjes bij de kinderen van het dorp wilt brengen en bij het huis van Karine." "Wel in heb een idee", antwoordt Etincelle.

Au bout de cinq minutes, il revint avec Grand-Noir, le chien de monsieur le Curé. «Grand-Noir» qui connaissait maintenant toute l'histoire, prit la parole. "Je suis peut-être un peu vieux, j'ai perdu un oeil dans une bataille, mais j'ai encore une bonne réserve de force et courage. "
"Attendez-moi" dit «Grand-Noir» avec douceur et détermination, je reviens dans peu de temps.

Na vijf minuten komt hij al terug met Grand-Noir, . hond van meneer pastoor. Grand-Noir die nu het hele verhaal kent, neemt het woord. "Ik ben misschien wat oud, ik heb een oog verloren in de strijd, maar ik heb nog een goede reserve aan macht en moed. " "Wacht op mij", zegt Grand-Noir met zachtheid en vastberadenheid, "ik kom zo terug"

En effet, peu de temps après, «Grand-Noir» arrivait derrière l'église avec ses amis et aussitôt, il prit la parole. "Pour remplacer les rennes, je vous présente mes six amis les plus fidèles." Il y avait Léo et Mickey, les chiens policiers, Boron et Fido, les Saint-Bernard et Majestic et Princesse, les deux fiers danois. «Grand-Noir» ajouta.

Inderdaad, na een tijdje komt Grand-Noir tevoorschijn, vanachter de kerk met zijn vrienden en neemt hij meteen het woord. "Om de rendieren te vervangen, stel ik jullie mijn zes meest betrouwbare vrienden voor." Dit zijn Léo en Mickey, de politiehonden, Baron en Fido, de Sint-bernards en Majestic en "Princesse, de twee Deense honden.

"Je veux vous présenter «Gros-Gris» le cheval du laitier, qui a pris sa retraite l'an dernier et qui a décidé de se joindre à nous malgré son âge. Il fournit son attelage et un grand câble qu'il a trouvé dans l'écurie et qui nous servira à tirer le traineau."
Les deux écureuils avaient également rassemblé quatres moutons munis de fanaux pour éclairer le chemin.

"Ik wil jullie voorstellen aan Gros-Gris, het paard van de melkboer, die vorig jaar met pensoen ging en besloten heeft ons te vergezellen ondanks zijn leeftijd. Hij bezorgt ons zijn span en een grote kabel dat hij in de stal gevonden heeft en dat ons zal helpen de arrenslee te trekken. De twee eekhoorns hebben ook 4 schapen gevonden voorzien van lantaarns om de weg te verlichten.

Les chiens sous les conseils et les directives de «Grand-Noir» avaient fabriqué une espèce d'attelage avec le câble. Installés à côté du cheval, ils partirent avec le traîneau. Le Père Noël était tout encouragé et ému par la tournure des événements.
Une bonne quinzaine de moineaux survolaient le traîneau et en passant près d'un ruisseau, on vit même des truites briser la glace, sortir leur tête et crier avec les moineaux des mots d'encouragement.

De honden hebben onder leiding van Grand-Noir een soort bespanning gemaakt met kabels. Ze lopen naast het paard en zo vertrekken ze met de arrenslee. De kerstman vond zijn moed terug e nwas ontroerd door de ommekeer van het hele gebeuren. Een vijftiental mussen vliegen boven de arrenslee en als de slee een beekje passeert ziet met zelfs forellen het ijs breken, hun kopje bovensteken en hoort men ze aanmoedigingswoordjes roepen.

Les deux écureuils «Superson» et «Etincelle», partis avec le traineau, arrivèrent à la maison de Karine et résumèrent la situation aux cinq chatons qui ronronnèrent de satisfaction et de joie.
Le chaton «Lundi» alla réveiller Karine et lui dit: "Viens à la fenêtre, tu vas bientôt voir quelque chose de très beau!"

De twee eekhoorns Superson en Etincelle die vertrokken waren met de arrenslee kwamen bij het huis van Karine. Ze geven een bondige samenvatting van de situatie aan de vijf poesjes die rondspringen van voldoening en vreugde. Het poesje Maandag ging Karine wakker maken en zei haar: "Kom naar je raam en je zal gauw iets heel moois zien!"

Karine encore toute endormie demand aux chatons: "Avez-vous trouvé papa? Avez-vous parlé au Père-Noël? Est-ce qu'il va venir?" La petite Karine énervée, surexcitée n'arrêtait plus de poser des questions.
"Alons à la fenêtre" de lui dire les chatons.

Karin vraagt nog heel slaperig aan de katten "hebben jullie papa gevonden? Hebben jullie met de kerstman gesproken? Gaat hij komen? "Kleine Karine was helemaal nerveus en opgewonden en stopte niet meer met vragen stellen. "Laten we naar het raam kijken", zeggen de poesjes.

Karine, en prenant précieusement dans ses petits bras les cinq chatons, monta sur une chaise et s'installa devant la fenêtre qui était recouverte de glace. Les cinq chatons avec leur chaude haleine ne tardèrent pas à la faire fondre. Les deux écureuil étaient grimpés dans les rideaux et avaient leur petite tête bien placée dans un coin de la fenêtre.

Karine, met de vijf poesjes in haar armen, klom ze op een stoel en installeerde zich voor het raam dat bedekt was met ijs. De vijf poesjes met hun warme adem treuzelden niet om het ijs te doen smelten. De twee eekhoorntjes waren in de gordijnen geklommen en hun kopjes staken uit in een goed hoekje van het raam.

Tout à coup, on crut entendre au loin, à travers le vent et la poudrerie comme des cloches et de la musique. Et au même moment sur la petite falaise qui faisait face à la maison, on aperçut une forme qui bouqeait lentement.
Il y eut un grand éclair dans le ciel, et une grosse étoile s'alluma comme celle des «Rois Mages» et éclaira le traîneau sur la falaise et le chemin qui menait à la maison.

Plotseling leek het alsof ze in de verte door de wind en de poedersneeuw heen, klokken en muziek hoorden. Op dat zelfde moment op het kleine klif voor het huis, zag men een vorm die langzaam bewoog. Er was een grote helderheid in de hemel en een grote ster die brandde zoals bij de Drie Koningen en verlichtte de arrenslee op het klif en de weg die leidde naar het huis

Les tempête cessa brusquement, et on entendait clairement les cloches de l'église qui résonnaient "Alleluia".
Tout à coup, au milieu du traîneau où était debout le Père Noël qui envoyait la main, on aperçut à ses côtés, oh! quelle heureuse surprise, le papa de Karine!

De storm stopte plots en men hoorde duidelijk de kerkklokken 'Alleluja' luidden. Toen in de midden van de arrenslee waar de kerstman stond te zwaaien, zag men aan zijn zijde, oh wat een mooie verrassing, de vader van Karine!

Karine se mit à pleurer et à rire de joie: "Papa! Papa!" qu'elle ne cessait de crier en caressant ses cinq petits chatons.
Grand-maman ouvrit les yeux. Elle avait tout entendu, elle avait compris ce miracle de Noël et on l'entendit murmurer : "Merci, merci mon Dieu"

Karine begon te huilen en te lachen van vreugde "Papa papa!" riep ze constant terwijl ze haar vijf poesjes streelde. Grootmoeder opende haar ogen. Ze had alles gehoord, ze had dit mirakel van kerst begrepen en men kon haar horen fluisteren "Dank U God."

Karine flottait de joie en regardant s'avancer vers elle le traîneau du Père Noël, tiré par le courage, l'amour, la perséverance, la foi et l'amitié, le cortège du Père Noël qui lui apportait le plus beau des cadeaux, son papa.

Karine zweefde van vreugde, kijkend naar de arrenslee van de kerstman die steeds dichterbij kwam, voortgetrokken door moed, liefde, doorzettingsvermogen, geloof en vriedschap de stoet van de kerstman die haar het mooiste cadeau van alle cadeaus bracht, haar vader.

C'était la nuit, c'était Noël, c'était le bonheur, c'était l'espoir et l'amour triomphant.

Het was nacht, het was kerst, het was geluk, het was hoop en de liefde die zegevierden

À Quatre Pas D’ici

Published in SONGTEKSTEN

(Eddy Marnay)

Ne cherche pas mon petit ton coin de paradis
Il t'attend gentiment à quatre pas d'ici

Il pleut des pluies de musique
Tes yeux ont des fleurs magiques à regarder
Ce n'est pas un ???
Dans un coin de Caroline
Non non c'est pour de bon
Dans un coin de tes rêves

Cours au soleil mon petit
Tu seras un chef indien
Ton ami Superman te conduira par la main
à quatre pas d'ici

La vie qui te fait la fête
A mis des bals de planètes autour de toi
Ce n'est pas un ???
Dans un coin de Caroline
Non non c'est pour de bon
Dans un coin de tes rêves

Cours au soleil mon petit
Dans un ciel de rouge et d'or
Capitaine Kidd qui sourit
Est sur son île au trésor
à quatre pas d'ici

C'est ton voyage ton univers
Pas un nuage pas d'hiver

Cours au soleil mon petit
Dans un ciel de rouge et d'or
Capitaine Kidd qui sourit
Est sur son île au trésor
à quatre pas d'ici

à quatre pas d'ici

Cours au soleil mon petit
Tu seras un chef indien
Ton ami Superman te conduira par la main
à quatre pas d'ici

(bis)

Cours au soleil mon petit
Tu seras un chef indien
Ton ami Superman te conduira par la main

Céline Et Pinotte

Published in SONGTEKSTEN

(Yvan Ducharme)

Pinotte : Céline? As-tu fini d'acheter tes cadeaux de Noël?

Pinotte : Céline, ben jij al klaar met het kopen van je kerstcadeautjes?

Céline : Ah oui, Pinotte! J'ai trouvé un quelque chose pour tous les noms que j'avais sur ma liste. Et toi, Pinotte?

Céline : O ja Pinotte, ik heb voor elke naam die ik op mijn lijstje heb, iets gevonden.

Pinotte : Ah non, j'ai rien... rien acheté. J'ai quasiment pas de sous. C'est décourageant puis ça me fait assez de peine.

Pinotte : O nee, ik heb niets, niets gekocht. Ik heb bijna geen geld. Het is ontmoedigend en dat doet me pijn.

Céline : Mais Pinotte il faut pas avoir de peine voyons! S'échanger des cadeaux, c'est un symbole d'amour, on s'amuse à se faire plaisir, à se faire des surprises!

Céline : Maar Pinotte, je moet geen pijn pijn hebben. Caseautjes uitwisselen is een symbool van liefde. Men geniet ervan anderen blij te maken, te verrassen.

Pinotte : En tout cas, moi j'ai l'air fou, puis j'ai de la peine, de la grosse peine.

Pinotte : In ieder geval heb ik wat vreemds, ik heb verdriet, veel verdriet.

Céline : Mais voyons Pinotte, il faut pas! Pourquoi tant de peine juste avant Noël?

Céline : Maar kijk Pinotte, dat is niet nodig. Waarom zoveel verdriet, juist voor kerst?

Pinotte : Ben, je voulais acheter des belles grosses mitaines chaudes là, des mitaines de fourrure à ma mère et des gants pareils pour mon père. J'voulais leur faire plaisir, et puis j'serai pas capable parce que j'ai pas assez d'argent.

Pinotte :Wel ik wilde mooie grote warme wanten kopen met bont voor mijn moeder en gelijke handschoenen voor mijn vader. Ik wilde hun plezieren, maar ik zal daartoe niet in staat zijn omdat ik niet genoeg geld heb.

Céline : Mais voyons Pinotte! Ta mère et ton père le savent bien que tu n'as pas assez de sous pour leur acheter de si gros cadeaux.

Céline : Maar kijk Pinotte! Je moeder en je vader weten heel goed dat jij niet zulke grote cadeautjes voor hen kan kopen.

Pinotte : Ben, eux-autres ils vont m'en acheter des beaux gros cadeaux, j'le sais, j'les connais, puis moi, ben j'vais pouvoir seulement acheter de p'tites affaires 'niaiseuses', pas chères. J'te dis que je vais avoir l'air fou. Je voulais tellement leur faire plaisir.

Pinotte : Goed, ieder ander zal mooier grote cadeaus voor me kopen, ik weet het, ik ken hen, maar ik, ik kan alleen maar kleine domme dingen kopen, geen dure dingen. Ik zeg je dat ik voor gek zal staan. Ik wilde hun graag een plezier doen.

Céline : Mais, Pinotte, tu peux leur faire plaisir, leur montrer que tu les aimes sans que tu sois obligé de leur acheter des mitaines ou des gants de fourrure.

Céline : Maar Pinotte, je kan ze een plezier doen, door te laten zien dat je van ze houdt, zonder dat je verplicht bent om voor hen bondgevoerde wanten of handschoenen te kopen.

Pinotte : Quoi? Je pourrais peut-être acheter une boîte de chocolat, ou bien un foulard, une cravate, mais tout coûte cher, puis j'ai pas assez d'argent. Ah que ça va être gênant.

Pinotte : Ja, ik zou misschien een reep schocolade kunnen koppen, een sjaaltje of een das maar alles kost veel geld en ik heb niet genoeg geld want ik heb geen geld. Ah, dat zal gênant zijn.

Céline : Pinotte, t'as pas bien compris ce que voulais dire, t'es pas obligé d'acheter quelque chose, tu peux le faire, le fabriquer ton cadeau.

Céline : Pinotte, je hebt niet geod begrepen wat ik wilde zeggen. Je bent niet verplicht iets te kopen. Je kan het zelf maken, je kan zelf cadeautjes maken.

Pinotte : Voyons donc Céline, j'suis pas capable de faire des mitaines.

Pinotte : Céline, ik ben niet in staat zelf wanten te maken.

Céline : Non, mais tu peux faire autre chose. Un cadeau de Noël pour quelqu'un qu'on aime, surtout pour ta mère et ton père, ça ne coûte pas cher tu sais et les cadeaux dont je parle il est impossible de les acheter.

Céline : Nee, maar je kan andere dingen maken. Een kerstcadeau voor iemand van wie je houdt, vooral voor je moeder en vader, dat hoeft niet duur te zijn, wwet je en de cadeautjes waarover ik spreek zijn niet te koop.

Pinotte : Comment? C'est quoi ces cadeaux-là?

Pinotte : Hoezo? Wat voor cadeautjes zijn dat?

Céline : La présence, le don de soi, l'amour mon cher Pinotte.

Céline : Je aanwezigheid, jezelf, je liefde, mijn beste Pinottte.

Pinotte : Ouais, j'me demande ben comment j'vais faire pour envelopper ça moi.

Pinotte : Ik vraag me af hoe ikmezelf moet inpakken.

Céline : C'est pour ça qu'on dit que les plus beaux cadeaux ne sont pas enveloppés.

Céline : Het is juist daarom dat men zegt dat de mooiste cadeaus niet ingepakt zijn.

Pinotte : Ah oui, ça j'ai déjà entendu ma mère le dire.

Pinotte : Oh ja, dat heb ik mijn moeder al horen vertellen.

Céline : Tu l'as certainement entendu dire aussi : "Ce n'est pas la grosseur du cadeau qui compte, mais l'intention".

Céline : Heb je haar ook horen zeggen 'het is niet wat men geeft dat het belangrijkste is maar de manier waarop men iets geeft'.

Pinotte : Oui, oui, elle a dit ça aussi quand papa lui a demandé ce qu'elle voulait comme cadeau de Noël.

Pinotte : Ja, ze zei dat ook toen papa haar vroeg wat ze wilde als kerstcadeau.

Céline : As-tu entendu dire aussi: "Ce n'est pas ce que l'on donne qui est le plus important, mais la façon de donner."

Céline : Heb je toen ook gehoord : "Dat het niet het belangrijkste is wat te geven, maar de manier waarop men het geeft.

Pinotte : Ah ben là! Céline, faudrait que tu me la répète celle-là, si tu veux que je la comprenne!

Pinotte : Oh Céline, dat zou je even moeten herhalen voor me als je wilt dat ik het begrijp!

Céline : D'accord, écoute bien. "Ce n'est pas ce que l'on donne qui est le plus important, mais la façon de donner".

Céline : Ok luister goed. 'Het is niet datgene wat je geeft dat het belangrijkste is maar de manier waarop je iets geeft'.

Pinotte : Ouais, ouais, je pense que je commense à comprendre là. Pas tout, mais assez pour savoir quoi donner à ma mère puis à mon père comme cadeau de Noël. J'apprends pas pire hein?

Pinotte : Ja, ja ik geloof dat ik het begin te begrijpen. Niet alles, maar voldoende om te weten wat ik aan mijn ouders als kerstcadeau ga geven. Ik leer zo slecht nog niet hé?

Céline : Bien! Oui Pinotte, quand on écoute avec son coeur, et quand surtout, on écoute son coeur, on apprend bien des choses, Pinotte!

Céline : Zeker Pinotte, wanneer je luistert met je hart en als je vooral luistert naar je hart, leer je heel veel dingen, Pinotte

Pinotte : Là, j'suis content, je l'ai, je l'ai le cadeau de Noël pour ma mère, mon père en même temps.

Pinotte : Nu ben ik gelukkig. Ik heb het gevonden. Ik heb het kerstcadeau voor ouders gevonden.

Céline : Bon alors là, c'est fini la grosse peine Pinotte ?

Céline : Ah goed, het grote verdriet is voorbij Pinotte?

Pinotte : Ah oui, j'suis assez content. Puis leur cadeau de Noël, j'ai assez hâte Céline de leur donner.

Pinotte :Oh ja, ik ben erg blij. Ik kan amper wachten om hun mijn kerstcadeu te geven , Céline.

Céline : Est-ce que je peux savoir, Pinotte, ce que tu as décidé de leur offrir à Noël?

Céline : Mag ik weten Pinotte wat je besloten hebt aan je ouders te geven als kerscadeautje?

Pinotte : Certain, c'est toi Céline qui m'a donné l'idée. Je vais prendre un beau carton de couleur que j'ai dans ma chambre, je vais le plier en deux pour faire une belle carte, et avec de beaux crayons de couleurs, dedans je vais écrire : "Maman et papa, merci de m'aimer. Moi aussi je vous aime, pour Noël, je vous donne toute ma vie".

Pinotte : Zeker, jij bent het Céline, die me het idee heeft gegeven. Ik zal een mooi gekleurd karton pakken, die heb ik op mijn kamer, dat zal ik in tweeën vouwen, om een mooie kaart te maken, en binnenin zal ik met mooie kleurpotloden schrijven: Mama, Papa, dank dat jullie van mij houden. Ik hou ook van jullie, voor kerst geef ik jullie heel mijn leven.

Céline : Ah que c'est beau Pinotte! J'suis tellement heureuse que t'aies compris, je suis certaine que tu vas leur donner le plus beau cadeau de leur vie!

Céline : Ah dat is heel mooi Pinotte! Ik ben zo blij dat je het hebt begrepen. Ik ben er zeker van dat je hun het mooiste cadeautje van hun leven gaat geven.

Pinotte : Céline? Merci pour l'idée du cadeau. Merci de m'avoir aidé à comprendre. Joyeux Noël. Céline je t'aime.

Pinotte : Céline? Bedankt voor je idee voor een cadeautje, dank je, dat je het mij hebt lateb begrijpen. Vrolijk kerstfeest Céline, ik hou van jou.

Céline : Moi aussi je t'aime Pinotte, Joyeux Noël!

Céline : Ik hou ook van jou Pinotte, fijne kerstdagen

Joyeux Noël

Published in SONGTEKSTEN

(Mel Tormé)

Le feu danse dans la cheminée
Dehors on tremble de froid
Nuit de Noêl
Le sapin parfumé
Partout tu fais naître la joie
Et au réveillon
Pour les amoureux sous le gui
Les baisers seront permis

Les enfants, le coeur vibrant d'espoir
Ont peine à s'endormir ce soir
Le Père Noël s'est mis en route
Sur son traînea chargé de jouets et de cadeaux
Et les petits le guettent et ils écoutent
La ronde folle des rennes dans le ciel
Et moi pour vous je fais ce simple voeu
Qu'on échange depuis l'enfant-Dieu

Jeunes et moins jeunes
Soyez tous très heureux
Joyeux joyeux Noël

(bis)

Joyeux joyeux Noël

Mélanie info

Release Info

Release: 22 augustus 1984
Opgenomen: 1984
Formaat: LP, MC
Lente : 38:26 min.
Label: TBS
Producer: Eddy Marnay
Verkocht: 175,000
Onderscheidingen:
Goud - Canada

Mélanie

Herkomst Label Cat. nummer Formaat
Canada TBS TBS 501 LP
Canada TBS TBS 4-501 MC

Singles

  • Une Colombe (juni 1984)
  • Mon Rêve De Toujours (september 1984)
  • Un Amour Pour Moi (1984)

STICHTING CÉLINE DION INFORMATIEPUNT © 1998-2017
Het CDIP wordt wereldwijd erkend als dé Nederlandstalige fanclub voor Céline Dion
KvK 09205189